ProgramsEventsFellows and ScholarsPublicationsWilson QuarterlyDialogueAboutContact


McCulture
by Aviya Kushner

Untitled Document

Americans have developed an admirable fondness for books, food, and music that preprocess other cultures. But for all our enthusiasm, have we lost our taste for the truly foreign?


As a child, I lived in a house where we spoke only Hebrew. I remember relatives from the American side of the family complaining about my parents’ language policy when they visited our house in New York. “She’ll suffer if she doesn’t speak English at home,” one worried. “She won’t be able to write well enough to get into college.” But something unexpected happened as my Israeli mother sang the Psalms to my siblings and me while we bathed: Empires fell. The Berlin Wall literally came down. Droves of immigrants and ­refugees—­huddled masses who had long yearned to be ­free—­changed London, Berlin, Tel Aviv, and New York. India rose, China skyrocketed, and four young Israelis invented instant messaging. Bilingual kids like me, toting odd foods at lunch and speaking with their mothers in something unintelligible, were suddenly not the problem, but the glittering ­future.

I did learn to write in English well enough to get into college. So did an entire generation of bilingual writers who discovered that another language rumbling in their ears was an advantage on the page, a double richness. For a third of the 21 writers on Granta’s 2007 Best Young American Novelists list, English is a second ­language.

It’s not just in the literary world where attitudes have changed. A name Americans have a hard time pronouncing, like Aviya, used to be a problem. I was urged to take a nickname to make things easier, by ­well-­meaning dorm neighbors and even people I interviewed over the years, who asked if they could “call you something else.” No one says that anymore. Instead, I get asked what Aviya means. With the election of a man named Barack Obama to the presidency, a man who introduced himself to the country at the 2004 Democratic convention with a speech about having an unusual name and a dual background, a new kind of translator is moving to the forefront of American culture. It is now cool to be ­half.

In areas ranging from politics to food to music to literature, suddenly we want to hear as much as possible from people who grew up in two worlds at once. The trend is especially noticeable in literature, where plenty of the best new writing in English seems to meld two languages and two ways of ­thought—­the farther apart and more exotic, and the more seamlessly combined, the better. Obama himself has written a ­border-­crossing memoir that leaps from Hawaii to Kenya to Chicago.

If a collection of stories about China written in English gains attention, or a memoir about growing up ­half-­Kenyan, then you might think a translation of a work by a major Chinese writer or a leading Kenyan novelist would sell out. But the reverse seems to be true. Translations are rarely bestsellers; it can be hard to find a newly translated book at a ­mega­bookstore, even if that book was hugely important in its home country. Solid numbers on translated books published in the United States are difficult to come by, but in a 2007 New York Times report on the international book market, writer Jascha Hoffman determined that less than three percent of all books published in the United States in 2004 were translated; 3.54 percent of new adult fiction published in the United States in 2005 was translated.

Others who track translations say that more recent numbers are also embarrassingly low. Chad W. Post, who runs the Open Letter press at the University of Rochester, which publishes literature in translation, and Three Percent, a blog on international literature, estimates that 356 new translated fiction and poetry titles were published in the United States in 2008. He doesn’t include ­retranslations—­say, a new Jorge Luis ­Borges—­in his count because he wants to know who the new voices are. “You could probably almost read all the translations that come out in a year,” he ­says.

Meanwhile, the rest of the world is reading outside the lines, as anyone who walks through a European airport bookstore can attest: Twenty-five percent of books published in Spain in 2004 were translations, according to Hoffman’s study. In Italy the figure was 22 percent, and in South Korea 29 percent. Even China, with four percent, had a higher proportion of translations than the United States.

The world has noticed our resistance to translation. The head of the Swedish Academy, Horace Engdahl, caused a furor last fall when he dismissed American literature several days before the Nobel Prize in Literature was awarded to a Frenchman many Americans had never heard of. “The U.S. is too isolated, too insular,” Engdahl told The Associated Press, explaining why he sees Europe, not the United States, as the center of the literary world. “They don’t translate enough and don’t really participate in the big dialogue of literature.” Engdahl stated the case too strongly, but I hear his ­worry—­that the way Americans read is making us ­smaller.

It’s not that Americans aren’t interested in the world at all. It’s just that we seem to want someone else to do the ­heavy ­lifting required to make a cultural connection. As the ­Peruvian-­born writ­er Daniel Alarcón ob­serves, Americans would rather read stories by an American about Peru than a Peruvian writer translated into English. “There’s a certain curiosity about the world that’s not matched by a willingness to do the work,” Alarcón said in a phone interview from his home in Oakland, California. “So what happens is that writers of foreign extraction end up writing about the world for Americans.”

Perhaps it’s not laziness or insularity, but just being overwhelmed by a barrage of information. We are now expected to keep up with what’s going on in China, Russia, and India, just to keep our jobs. The work of writers in smaller or low-profile countries, like most of Africa? Well, we just don’t have the time to hear from them directly. And we’ll survive—or so we think.

The writers’ organization PEN has been working to identify important books that should be translated into English. Picks include Selected Works, by Suzan Samanci, a Turkish Kurd, and Terra Sonâmbula, by Mia Couto of Mozambique, which was on the 12-book short list of Africa’s 100 Best Books of the 20th Century, a project of the Zimbabwe International Book Fair. Works from minority communities, including the Kurds and the Roma, also stand little chance of reaching our bookshelves. Masterpieces of the widely exterminated, such as Yiddish short stories, can sit untranslated for decades. When The Shadows of Berlin, by Dovid Bergelson, made it to English in 2005, I was amazed that we had waited so long to have all these hilarious and haunting stories from ­pre­war Berlin, such as the one in which a woman falls in love with a murderous dog, and the dog with ­her.

The dog growled, the woman was delighted, and Bergelson saw the ­future.

But maybe we don’t want a direct window into a culture in which canines eventually ruled people. Maybe we don’t want to remember that Bergelson was killed in the last of Stalin’s purges of Yiddish writers, in 1952, possibly because Stalin ­worried—­correctly—­that he had something dangerous, and essential, to say. We don’t have much time, so we want a taste, some fast food to go. And so we read ethnic literature the way we down an ethnic meal. We can get a burrito almost anywhere, but it’s often mildly spiced, adjusted just for us, and wrapped for those in a rush. So we’re eating a translated burrito, and we’re reading a world prepared especially for us. But we don’t believe anything is missing. After all, we eat “ethnic” food, and ­often.

Sure, Ricky Martin topped the charts with a song built around a lone ­half-­Spanish phrase, “livin’ la vida loca.” Despite that hit, ­all-­Spanish songs are still segregated on their own radio station in most cities. This trend of protecting Americans from any unnecessary ­non-­English interference in their day even seeps into places where you might expect language skills to be valued. At the Metropolitan Opera in New York City, a screen on the back of every chair flashes English subtitles (originally introduced for those with disabilities). Now someone like me, with the tiniest bit of Italian but decent French, doesn’t have to exert herself to muddle along, as I used to in high ­school.

It’s easy to miss the subtitle factor as we congratulate ourselves on our globalized worldview, our ethnic restaurants in every downtown. Sure, we see some Spanish, on subway doors, and in political speeches when the candidate wants some Texas votes. But it’s a bit like learning about the Middle East by listening to Shakira, a ­Colombian/Italian/­Lebanese pop singer. You get a little bit of the rhythm, but not the whole ­thing.

For the past six years I have been intensively reading the King James Bible, to learn what the Bible in English looks and sounds like. I have been surprised and moved by the translation, sometimes baffled and sometimes angered. Adam, for example, the first man of all, comes from the word ­adama—­earth—­in Hebrew. In English, Adam’s name is suddenly ­earth-­less and, therefore, meaningless. Throughout the Bible, what is obvious in Hebrew, like man’s roots in earth, is often not so in English translation, and vice versa. Something that English makes ­obvious—­for example, “In the beginning God created the heaven and the earth,” followed by a ­period—­is far more ambiguous in Hebrew, and therefore a matter of debate among the rabbis.

I often think about the men who perhaps struggled over what to name Adam in English. The lives and deaths of Biblical translators were awful; William Tyndale, the first to use Hebrew and Greek versions as he translated, and whose work eventually made its way into the 1611 King James, was tried for heresy, strangled, and burned at the stake in 1536. Previously there was John Wycliffe, who directed the translation of the Latin ­Vulgate—­a ­fifth-­century translation from the Hebrew by ­Jerome—­into the English vernacular in the latter 1300s. Though he managed to die naturally, of a stroke, in 1384, his remains were exhumed in 1428, burned to ashes, and thrown into the River Swift. Sometimes, reading peacefully in America, I think of how much translators suffered so English readers could hold this text in their ­hands.

For centuries, translating a text signified that it was essential, worthy of preservation and dissemination. The first translation of the Bible, the Septuagint, was commissioned for the ­Greek-­speaking Jewish community of Alexandria, Egypt, who feared that Jews could no longer read Hebrew. To keep the Torah alive, they translated it. It was not an easy decision. The Talmud, in fact, recounts that the day the Torah was translated into Greek, “a darkness descended over the world.” Translation, then, has long been frowned upon, especially if it involves moving from a holy ­tongue.

My parents wanted me to speak Hebrew so I could read without a translator and understand my grandfather without an interpreter. They wanted me to see for myself that man and earth are intimately linked. They wanted me to understand the resonances of a Hebrew word like kabed, the imperative verb meaning “honor,” as in the Ten Commandments phrase “Honor thy father and thy mother.” Well, that “honor” is rooted in the Hebrew word for heaviness, and the word can also mean glory, or awe. And then, God himself is referred to as melech ­ha’kavod—­the king of honor, maybe, but, more likely, the king of awe or glory. So many layers of man’s relationship to his parents, and also to God, are in that ­word.

What a ­foreign-­born writer or a ­second-­language writer does is pick one layer. Someone like me says, I will choose honor, or respect, or heft, or glory, but not all. I ­won’t—­I ­can’t—­explain all the references to that word in other contexts, because it’s too much information and will create an awkward reading experience. And if that word appears in a contemporary Israeli novel, the English reader of it in translation might never hear the echo of the Ten Commandments, or the whisper of a remembered ­psalm.

This is the gritty work of ­translation—­to decide that “glory” makes more sense and sounds better than “honor.” A translator might try to get “weighty” and “glorious” into the same word, and might succeed—or not. But as we reward such condensing of experience in our original literature, as opposed to our translated literature, we are creating a new kind of translator: a ­writer.

One being, not two, making all the ­calls.

“So many writers nowadays come from different cultures, and I wonder if that compensates for the lack of interest in other cultures,” says ­Moscow-­born novelist Olga Grushin, author of The Dream Life of Sukhanov (2006), who writes in English and now lives near Washington, D.C. “In a way, if Americans will not go to other cultures, then other cultures will have to come here and speak about themselves.”

But from the first translation of the Bible onward, what Grushin describes was always the translator’s role: to go to another culture and bring back what matters. It was sort of like immigration with a ­built-­in return trip. A good translator must create and inhabit a place that does not fully exist—a land between languages—because it is impossible to reproduce another language exactly. A translator must bring over what is most important, as accurately as ­possible.

A bilingual writer, on the other hand, might omit the dirty laundry, inside jokes, or other intimate markers of a culture, such as a scandalous reference to a prime minister’s ­sexual ­harassment travails that matter only to the small number of residents of his country, or a joke on, say, Chairman Mao’s appearance. A novelist is more interested in story than in accuracy, but most translators think about exactness, and try to honor it, in their ­way.

Now, sadly, we have forgotten what it is to live between languages, to have translators who inhabit the space between tongues. We prefer to read of a Bosnian immigrant in New York instead of a Bosnian man in Sarajevo, written by a Bosnian. This way, at least we can recognize New ­York.

Immigration, from Bosnia or elsewhere, is not a new topic in American literature. In the 1950s, Bernard Malamud wrote of struggling grocers like his parents, who spoke ­Yiddish-­thickened English, and a refugee from Hitler’s Europe who accepts a paltry salary as a shoemaker’s assistant, pounding leather in hopes that it will win him love. But now we have a new kind of immigrant hero, someone like the father described in Jhumpa Lahiri’s “The Third and Final Continent,” part of her Pulitzer Prize–winning story collection The Interpreter of Maladies (1999).

The father comes to America from India to get a Ph.D., not to escape the gas chambers. He finds himself boarding with a 103-­year-­old woman in Cambridge, Massachusetts, who is always talking about the amazing fact that a man has landed on the moon. At the end of the story, he says: “I am not the only man to seek his fortune far from home, and certainly I am not the first. Still there are times I am bewildered by each mile I have traveled, each meal I have eaten, each person I have known, each room in which I have slept. As ordinary as it all appears, there are times when it is beyond my imagination.”

That Indian father is not unlike Obama’s father: a man from a faraway land who came to America for an education. Both Obama and Lahiri are in that line of the new kind of translator Americans demand. Lahiri translates the immigrant experience for us, often lyrically; as the English-­born child of immigrants, she can move smoothly between the two worlds, marveling and assuring us that, yes, it will be all right. Lahiri’s immigrant characters can express sentiments like “it is beyond my imagination.” In previous generations, such characters were working too hard to eat to have time to be amazed. And while a lot of accomplished fiction about immigrants was long ­ignored—­Henry Roth’s Call It Sleep (1934) was out of print for nearly 30 years, though to be fair, when it was first published some critics called it a ­masterpiece—­Lahiri’s work has had a different fate. It has struck a note with our ­a-­little-­ethnic-­is-­good culture, garnering prizes, a large readership, and numerous printings.

Throughout American history, certain books precipitated changes in the nation’s thinking. Harriet Beecher Stowe’s Uncle Tom’s Cabin (1852) energized the antislavery movement; Upton Sinclair’s The Jungle (1906) publicized ­food ­safety issues (though Sinclair wanted the focus to be on appalling labor conditions). Our reading can affect our voting, our eating, and our deepest beliefs. So we need to look hard at why we love bilingual or bicultural writers so much, and why we are still afraid of ­translation.

It is not that Americans lack curiosity of any ­kind—­but that we seem to lack the right kind. Europe is overrun with young American tourists. Unfortunately, these college students tend to pack a dozen countries into a month or less. They often tote guides such as Let’s Go, which highlight the greatest hits and cheapest places and are written by, you guessed it, other American college students. That’s how we seem to read international literature as well. Let’s go, we might say, but let’s go easy. And ­cheap.

I remember taking the placement exam for foreign students at the Sorbonne in 1994. The registration desk was staffed by several ­well-­coiffed Frenchwomen. The giant exam room was crammed with very thin European students: Italians, Swiss, Germans, some British, and only a handful of Americans. Yet plenty of American college students were studying in Paris. There were entire dormitories full of them. These students went to ­all-­American programs, often run by prestigious universities. They went to French class, sure, but their classmates were American; they lived with other Americans, and so missed out on bathroom French, kitchen French, and get-out-of-my-way-I’m-getting-ready French, which I learned from my French roommate, Stéphanie, in an international ­dorm.

What is going on in our reading habits is that we want to know, but we want to go home at night to an Anglophone dorm, instead of negotiating with a French-speaking neighbor to stop cooking that ­awful-­smelling thing at 3 am. We want someone to address us directly, to write something just for us. Bilingual writers can slip in locales that speak to us, or brand names we recognize, or concerns that we have as Americans, such as whether sending an elderly parent to a nursing home is a reasonably compassionate choice. That’s why they tend to fare better than writers whose work is translated, who focus on whether that new yurt was worth the ­cow-­price. No matter that it’s the same big issue: whether the cost is justified, whether the larger goal justifies the sacrifice. We want those concerns translated into familiar terms. We want to see our lives, our exact worries, already there on the ­page.

To be fair, it is not the worst of times for literary translation in America. Publishers of works in translation say that since 9/11, more Americans are worried about the cost of isolation, and it is easier to attract funding and media attention. The National Endowment for the Arts has expanded funding for translation fellowships, and more universities are offering translation courses. Publishing houses devoted to translation and new translation imprints are on the rise. In 2005, PEN launched its World Voices Festival, an annual affair in New York that showcases international writers, and independent booksellers began a project called Reading the World, committing to display 25 books of literature in translation during the month of June. The organization Words Without Borders, which translates, publishes, and promotes international literature through its online magazine and other channels, was established in ­2003.

Still, the road ahead probably won’t be easy, for translators or their publishers. As the demand for translations in the United States is still low, smaller publishers often struggle to break even. Typical sales of 2,000 to 3,000 copies simply don’t cover the costs of securing rights, printing, salaries, translator fees, and overhead. Universities, foundations, and foreign governments often help to fund the publication of books in translation, in the absence of thousands of readers willing to pay $15 to $25 for a translated book. Translators’ fees remain paltry, and most American translators have a day ­job—­professor, journalist, or even novelist. Saul Bellow, after all, translated the Isaac Bashevis Singer story “Gimpel the Fool” into English in 1953, lending Singer instant literary credibility in the English-reading world.

Lately, we’ve seen important new translations of classics: Richard Pevear and Larissa Volokhonsky published a new War and Peace in 2007; Don Quixote, translated by Edith Grossman, came out in 2003. Both translations received major attention. But those books fit the general pattern—­well-­known names such as Cervantes and Tolstoy, and languages we tend to translate more often, such as Spanish and ­Russian.

Occasionally, a writer in translation makes headlines or cracks the bestseller list. For some reason, it most often happens posthumously. Suite Française, by Irène Némirovsky, who perished at the hands of the Nazis, appeared in translation in the United States in 2006, and 900,000 English-language copies have since been sold here. I was thrilled to see stacks of Suite Française in an airport bookstore in Chicago. Then there is the Roberto Bolaño phenomenon. Since his death in 2003 at age 50, of liver failure, several of his books have appeared in translation, to wide acclaim; last year, his 900-page magnum opus, 2666, which centers on unsolved sex crimes in Mexico, was published to laudatory reviews. Greatness is a huge factor in the success of these authors, of course, as is historical relevance, but it isn’t always enough to attract Americans’ attention, especially if that greatness isn’t expressed in a language that plenty of English-language translators can handle.

Sadly, the Mongolian Tolstoy, if there is one, stands less of a chance. While studying at the University of Iowa a few years ago, I was lucky enough to read a short story translated by a classmate who had lived in Mongolia during a stint in the Peace Corps, in a translation workshop that paired a dozen student translators with visiting international writers. It was clear to me that the old man who sat next to my classmate was a major writer, who simply had never encountered an American reader who could write well enough to move his work to this ­world.

America, protected by water on two sides and friends on two borders, is at a crucial point in its history. We are at war in a part of the world that speaks Arabic, a language woefully underrepresented in American schools and bookshelves. For the first time, an immigrant tongue—­Spanish—­is close to becoming a second language. From the beginning, America’s future has depended on deep curiosity, not just the look and sound of it. We have gone to the continent’s edge, we have gone to the moon, we have created forms of government that were previously just dreams. The pioneers knew it, the colonists knew it: There are certain things we must know personally if we want to create a dream of a ­future.

For years I struggled with the question, Should I write in Hebrew or English? For me it was as deep, as splitting, as ­life ­altering as the question of whether to write poetry or prose. Eventually I decided I did not have to choose: I could move what I loved of Hebrew to English, and I could move poetry to prose, and then I could move back and forth between the languages and the genres. I imagine that for every ­second-­language writer there is a moment of choice, and then, after that, probably many additional moments of ­choosing.

A writer who chooses English today chooses to be both read more and paid better. But though she may gain the world, she stands to lose the chance to speak directly to family and community in a home language, in my case the holy language of prayer and Torah and Isaiah’s screams. By encouraging a writer to move to a dominant tongue, we forgo the chance to listen in on intimate communication, with a home ­community.

There’s another risk, too. Trusting bicultural writers to be the sole transporters of the rest of the world also means that that we are losing different ways to conceive of story. International fiction doesn’t always follow the traditional American and British structure of beginning, struggle, climax, and ending, which also governs the average U.S. television sitcom and the standard Shakespearean play. Latin American magical realism, for example, usually works differently. Borges would probably sneer at the idea of plot as a triangle, with action rising and then descending. Too simple, too angular, too Anglo, he might laugh. How we tell our stories matters almost as much as our stories themselves. Story structure affects how we see history, and, of course, ­ourselves.

This is not to discount the value of bilingual writers. There are bilingual writers who feel a special freedom in English: a rebirth, they say, without the weight of culture or history, the taste of prayer or the memory of genocide. Olga Grushin, at the end of our conversation, quoted Charlemagne, who said that to have a second language is to possess a second ­soul.

I was moved by the idea of another soul. But then I thought it over, as reader instead of writer. As praise is heaped on people who have mastered English, we are rewarding writers for selling their first soul. A culture with a healthier translation climate would create a space between languages, a space between souls. As readers, we’d win. We’d be able to hear the sound of all sorts of souls on the ­page—­whether a first soul or, as Charlemagne claimed, a second soul, trying to speak, or perhaps, with luck, ­sing.


Printer Friendly |

Aviya Kushner is the author of the forthcoming book And There Was Evening, And There Was Morning, about the experience of reading the Bible in English after a lifetime of reading it in Hebrew. She writes about literature for The Jerusalem Post, and her essays have appeared in Partisan Review, Poets & Writers, and Harvard Review. The daughter of an Israeli mother and an American father, she teaches in the nonfiction writing program at Columbia College Chicago.


Reprinted from Winter 2009 Wilson Quarterly
This article may not be resold, reprinted, or redistributed for compensation of any kind without prior written permission from the author. For further reprint information, please contact Permissions, The Wilson Quarterly, One Woodrow Wilson Plaza, 1300 Pennsylvania Avenue, NW, Washington, D.C.
Phone:202/691-4200
E-mail:wq@wilsoncenter.org


  Discussions
  Post a Message


Total messages: 20    |   Started: 02/14/2009
The opinions expressed here are solely those of the author and in no way represent the views or opinions of the Woodrow Wilson International Center for Scholars.


Translation
As an American who couldn't decently speak or read any foreign language until I was in my twenties, I am in awe of people, like Aviya Kushner, who are completely at home in more than one tongue. I find the commonplace she quotes about having two souls (I think Ennius said it even before Charlemagne) deeply moving. Yet all my experience of translation, limited as it is by my monoglot background, tends to confirm the prejudice that a translation is never more than a shadow of its original. Of course some shadows are more interesting than others. An object most interesting for its outline will cast a more interesting shadow than one most interesting for its color, and there's no doubt some works lend themselves more easily to good translation than others. Dante almost always reads passibly well in translation, because he is a highly visual poet, and an image loses little of its force when its description is thrown into a different form of words (the range of sound, from harshness to sublimity, and the tremendous compression of Dante's language, of course, are not imitable). Virgil, on the other hand, is almost impossible to do justice to in English verse (prose translations, I think, are the best), because he is so much an aural poet -- "wielder of the stateliest measure ever moulded by the lips of man", in Tennyson's apt summation. In general, when translated poetry is good, it is good because it is good poetry in itself, and faithfulness to the original has hardly been attempted; e.g. Fitzgerald's "Rubaiyat", Johnson's "Vanity of Human Wishes".
The Hebrew Psalms are said to be an exception since their chief rhythmic device, rather than rhyme or alliteration, is parallelism, and parallellism, depending on sense rather than sound, remains the same from one language to another. I don't know Hebrew and would be curious to know what Ms Kushner thinks about this?
I wonder, too, about her confidence that bi- (or multi-)lingual writers can be equally at home in more than one language. Few seem to have lived up to that possibility. Perhaps accidental circumstances will account for Nabokov (for example) having written almost all his best works in English. But I remember reading somewhere that Conrad, when asked about his choice of English rather than Polish or French as his literary medium, said if he didn't write in English he would simply never have been a writer; writing, for him, meant writing in English.
Most of the Early Modern Humanists felt themselves serenely at home in both Latin and the vernacular, and many wrote in both. But today no one reads Petrarch's Latin works (on which he expected his reputation to rest), and Thomas More's "Utopia" is probably the only work of Renaissance Latin that has survivd as living literature -- albeit in translation. And yet in More's time, as in Petrarch's, Latin was a thoroughly living spoken language among educated people. Milton's early writings, both prose and verse, were mostly in Latin. When it came time to produce his magnum opus, he pondered what language to write it in. There was much to recommend composing "Paradise Lost" in Latin. Educated people throughout Europe would be able to read it. The advantage of English was that, as his mother-tongue, it was the language richest in associations and immediate emmotional resonance for him -- though he had reason to expect (in the 1660s) that an English poem would never be read by more than a small number of people mostly living in the south-eastern part of Europe's largest offshore island. Happy choice for us as it turned out.
Do you know George Steiner's book on translation? He makes the remarkable claim that he can do arithmetic equally quickly thinking in English, German, or French. It's commonly said that bi- or multi-lingual people always have a preferred language, which can be ascertained by asking them which they mentally use when doing arithmetic. I wonder what you think of that.
In any case, thanks for the article, which I thoroughly enjoyed.

Posted by: Paul leopold 02/14/2009


mildly digressive referral to translations
Those interested in how the Old Testament came to be written and by whom, might enjoy reading "Surpassing Wonder: the invention of the Bible and the Talmuds" by Donald Harman Akenson.

Posted by: annie 02/14/2009


jerome and his translation
I'm about to bore you. Please excuse me. Jerome translated the bible from the septuagint which was in Greek and which, indeed, had been prepared from the original Hebrew by, if my memory serves me right, Jewish scholars some time B.C.E.
With best wishes
J. P. W.

Posted by: j. p. ward 02/14/2009

Jerome and Hebrew
I think you'll find Jerome worked from the Hebrew as well. Indeed you can find on the Internet his two versions of the Psalms, one from the Greek, the other directly from the Hebrew.

Posted by: PL 02/14/2009


protecting from foreign things
"This trend of protecting Americans from any unnecessary ­non-­English interference in their day..." Yes, and is part of a much wider field, not just books. For example, the measuring system. Americans must be protected from "unnecessary" exposure to the world's measuring system. Even in direct quotes, thus a news item will say, of a foreign leader in his own country, "He remarked, "the problem is widespread, covering 12,000 acres."" No, he didn't say that...

Posted by: wombat 02/14/2009


Lost in translation - another view
Hi,

The problem with the glorification of writing like Ms. Lahiri's is that we are letting her tell the stories of her parents rather than let her parents tell their own stories.

This is different from Obama's memoir because his memoir is primarily about him and his attempts to come to terms with the absent father. It is most definitely not an attempt to tell the story of his father's life and times in America.

It is high time publishers let us first-generation immigrants - the ones who actually physically straddle two cultures - tell our own stories. As one such person, who has written extensivley about these experiences, I find it very frustrating that there is no interest in publishing this alternative point of view. For, the story is far more upbeat, it is about gain more than it is about loss.

Posted by: NP 02/14/2009


Japanese comics
Would manga count as truly foreign literature, despite being comics? They take up large sections at book stores now. It's originally in Japanese, written and drawn for Japanese people (the idea of an American market doesn't even occur to the some manga writers). You even have to read them right to left, instead of left to right. They're full of references to Japanese culture that most Americans wouldn't get, outside of going to internet message boards for explanations. Despite that, it made $175 million in revenue last year (down %17 from the year before, due to the economy, apparently).

Posted by: Bubba 02/14/2009


Language
Ms. Kushner writes: "A writer who chooses English today chooses to be both read more and paid better. But though she may gain the world, she stands to lose the chance to speak directly to family and community in a home language . . ." -- but I did not see any offer to show why this is true. It seems almost funny that Ms. Kushner makes no reference to Montreal, so close to New York where she grew up. The point is that practising Jews in Montreal have been for 150 years largely trilingual, maintaining either Yiddish or Hebrew at home and needing both English and French for secular careers. So far as I know they seldom say this means any religious or cultural loss.

Posted by: Don Phillipson 02/15/2009

More than languages are translated
Americans are notoriously monolingual, but that is simply because there is little need not to be, and it is extremely difficult to retain much of a second (to say nothing of a third) language without constant use and practice.

However, there is far more than literature when it comes to involvement with foreign cultures. Although my professional background is (long ago; the 1980's was not a great decade for careers in the humanities) was originally academic, I have been in consulting for many years. One thing that surprised me early on was to discover that in international teams and departments in the business world, particularly when there are more than two national groups involved, Americans are disproportionally team and management leaders, whether officially or unofficially. They seem to have a much better ability to adapt foreign business cultures and synthesize them into a corporate culture.

Perhaps the writer of this piece has it backwards: It is because American culture is so open to other cultures that the tendency is to immediately integrate them, rather than studying them as foreign entities.

Posted by: Joe Y 02/15/2009

population
"Twenty-five percent of books published in Spain in 2004 were translations, according to Hoffman’s study. In Italy the figure was 22 percent, and in South Korea 29 percent."

all three of these countries are considerably smaller than the US and have low birth rates and therefore aging populations - how many italian writers are there anyway compared to ones who write in english? of course a small country with a low birth rate will need to translate works written in other countries for there to be enough to read. America is big, and on top of that, we still have children at replacement rate so we raise new writers. There is much less need to translate. A better comparison would be to Britain, where they also read English. I'd expect more translation than in the Us because they are more interested in europe and india, but not as much as in spain or italy. Is that right? But anyway, I find it curious that there's no mention of population and demographics as an explanatory variable for translation rates and instead the essay instantly moves to criticize america. To me it is obvious that there is so much more written in english than in italian or spanish that there is less need to translate.


Posted by: non 02/15/2009

Situation is more complex
Ms. Kushner, you mention Sleepwalking Land, by Mia Couto and blame American readers-- the usual suspects. Blame the publishers too! Here's what happened when I, as review editor of the San Francisco Humanities Review, faithfully tried to find a reviewer for that book. (Translated by David Brookshaw. Serpent’s Tail (April 2006). 213pp. paperback $14.95 ISBN 185242897X)

Reviews by George Leonard, Professor of Humanities.

I’ve been supposed to find someone to write a review of Sleepwalking Land by Mia Couto. I could write the thing myself, but the whole point of The San Francisco Humanities Review, with its ferocious Rolodex of five hundred nationally known scholars, is getting authors a hearing by an expert in their field, then letting that expert write at length. This is no one-man book blog.

But this one’s unexpectedly tough to place. I can’t even learn enough about him to figure out who would do him justice. Mia Couto isn’t even on Google! My local hardware store and bike shop are, but not an award winning African novelist. There is a “stub” on Wikipedia, the editor’s last resort, but it seems to be quoting the same PR material the publisher enclosed with the book.

The best-read Modern African lit scholar in my College only replied, “Can’t help you much. He’s important. Is along with Henri Lopes one of the two most important Lusophone [Portugese language] African Writers. Heinemann’s did publish some of his stuff before it went out of business. But he’s been slow getting a reputation in the Anglophone world.”

I asked my Africanist, quoting the material the publisher sends with the book, “This book was apparently voted ‘one of the 12 best African books of the 20th century’ by Zimbabwe Intl Book Fair. Is that a major organization?”

“Not in terms of historical precedent but this was a very important poll,” was his reply. “Took and gave great status to the winners.” “He is,” my source added, “along with Ben Okri(Nigeria), Kodjo Liang(Ghana), and Sony Labou Tansi(Zaire), a major example of African Post Modernism.”

Mia Couto, then, shouldn’t be passed over. If the SFHR had such trouble pairing him with a reviewer, the mass-market media certainly won’t bother.

I asked my source about a blurb the publishing firm’s publicist, the energetic Meryl Zegarek, had enclosed. “A white man with an African soul.” I found that kind of praise problematic after my experiences in American ethnic studies. Americans used to praise Stephen Foster that way. But my expert challenged me on it. Apparently my unconscious equation of “African” and “black” was very much out of line.

“Is this a problem for you?” he asked, plainly annoyed. “He’s native-born, raised and educated. Fought with the rebels against the Portuguese. And against the South African/US proxy army.”

So Mia Couto had earned the right to call himself African in every way a human being could — by birth, education and blood. I ended the correspondence before I had to admit I had no idea which wars my source was talking about. One can’t know everything without turning into a jack-of-all-trades, and frankly, I don’t know Mozambique history, or Portugese literature, let alone African literature written in Portugese. I’m just not a member of the “Lusophone” world.

But how many are, in America? Why, without my source, is everything useful I know about Mia Couto coming from a xerox folded into the book by its publicist? The publisher includes a scant two paragraphs printed at the front of the novel, which adds to my store of information that Couto was born in 1955, has been an important journalist — important in Mozambique, at least — and a poet.

Two paragraphs at the front, the way Penguin does for Flaubert, say. That’s fine for Flaubert. But Mia Couto isn’t Flaubert and, frankly, his country isn’t as familiar as France is to the American reader (who would probably bail out on this puzzle of a book before a dutiful book reviewer will). Even the most assigned book in English, George Orwell’s 1984, includes in the cheap Signet edition an “Afterword” by Erich Fromm, positioning Orwell for the reader.

By contrast, consider another African book that has just arrived for review: Pearson Longman’s new edition for the Longman African Writers of Sundiata: An Epic of Old Mali by D.T. Niane. It says proudly — and to my mind, significantly — in a golden starburst on the cover, “New Information Added” Before we get to Chapter 1, a helpful table of contents directs us to: “Introduction to the Revised Edition,” “Background Information,” “Who’s who of characters — glossary of places,” “Oral Tradition, Pronounciation, and Spelling,” and finally, “Preface” — fully twenty-four pages of information before we confront what would have been the intimidating first sentence “I am a griot.”

D.T. Niane has already informed us that this book is “primarily the work of an obscure griot from the village of Djeliba Koro,” and given us a two-century history of how griots evolved from “the counselors of kings” into their present African decadence: “Nowadays when we say ‘griot’ we think of those numerous guitarists who people our towns and go to sell their ‘music’ in the recording studios of Dakar or Abidjan. If today the griot is reduced to turning his musical art to account or even to working with his hands in order to live, it was not always so in ancient Africa. Formerly ‘griots’ were the counsellors of kings, they conserved the constitutions of kingdoms by memory work alone; each princely family had its griot appointed to preserve tradition; it was from among the griots that kings used to choose the tutors for young princes.” (xviii)

How exciting, for the middle-aged reader knows the word “griot” from the famous 1970s television series “Roots” and the novel it grew out of. Alex Haley claimed that the essence of it had been communicated to him by a griot before he novelized it. Reading Sundiata gives us something with which to judge the famous African-American work, which has often been accused of inauthenticity.

The translation, by David Brookshore, is graceful. The griot narrator says of his craft, “The art of eloquence has no secrets for us; without us the names of kings would vanish into oblivion, we are the memory of mankind; by the spoken word we bring to life the deeds and exploits of kings for younger generations.” (1) There are homeric catalogs: “Sundiata pronounced all the prohibitions which still obtain in relations between the tribes. To each he assigned its land, he established the rights of each people and ratified their friendships. The Kondés of the land of Do became henceforth the uncles of the imperial family of Keita, for the latter, in memory of the fruitful marriage between Naré Maghan and Sogolon, had to take a wife in Do. The Tounkaras and the Cissés became ‘banter-brothers’ of the Keitas. While the Cissés, Bérétés and Tourés were proclaimed great divines of the empire. No kin group was forgotten at Kouroukan Fougan; each had its share in the division.” (78) The book ends with another eleven pages of helpful footnotes.

Sundiata, its text only eighty-four pages long, is a painless and poetic introduction to the art of the griot and to this body of African literature in general. It not only excites one’s interest, it satisfies one’s interest. This should be the model.

Memo to Mia Couto’s publisher then: in cases like Mia Couto’s, we would like to see the kind of reference help that Pearson Longman has given us for the Sundiata.

For instance, Mia Couto is advertised as a novelist of his country’s war experience, so I’d like to know more about that. He’s billed as a “magical realist” — but how will I know what is “magic” when I don’t even know when he’s being a “realist?” Perhaps Mozambique, during wartime, really was littered with busses filled with charred bodies, like the one in which the protagonists take refuge, in Chapter One. “Look how small they ended up,” the old man remarks to the boy. “It seems fire likes to turn us into children.” (3)

In this Rashomon-like setting (that movie also springing emotionally as well as physically from post-war ruins) they find notebooks on a nearby corpse, so recent “this fellow doesn’t smell.” To say that is to have become a conoisseur of death. The old man and boy entertain themselves by reading their find. The notebooks turn out to be a kind of magical autobiography written by the dead poet they have just pulled into a mass grave, “his teeth ploughing the soil.”

Brookshore’s translation is smooth and terrifying, but I could use more editorial help evaluating it. Is Mozambique African speech so formal that a boy would really say, “It’s just that I’m aching with a sadness.” Or has Couto poeticized the speech to suit the “magical” action? When the dead poet, Kindzu, writes, “War is a snake that bites us with our own teeth,” I sense he is speaking poetry, or was in the original.

In English, however, Kindzu’s prose poetry sounds like the self-consciously poetic novels of Tom Wolfe (Look Homeward, Angel): “O Lost, and by the wind grieved, ghost come back again.” For us, it was a period style. People often talk like that in John Steinbeck, too, even in the Grapes of Wrath, at occasions like Grandpa Joad’s funeral. “Won’t be so lonely, an old man under the ground, having his name there with him.”

In Kindzu’s narrative, funerals are far more magical than that. When his drunkard father’s corpse is tossed into the waves, all the water “disappeared within an instant.” “Where there once was an expanse of blue, there was now a plain covered with palm trees. Each one was brimming with plump, shiny, tasty-looking fruit.” But does a tree “brim” with fruit? You need an object that has a brim to do that, like a cup. And how evocative, or even just euphonious, an adjective is “tasty-looking”? One feels for the translator, remembering the proverb about translating poetry, “The poetry is the part that doesn’t translate.”

Later (67) an equally magical old man passes away, declaring, “My name is in the blood of this tree now.” The “blood” of the tree? Don’t ask questions, it’s poetry. He commits suicide by putting “his finger in his ear, inserting it deeper and deeper until they hear the muffled sound of something bursting.” How deep can a finger go in an ear? It seems almost an unintentionally silly Groucho Marx kind of death. “I can’t hear you, there’s a banana in my ear.” The old man extracts his finger and his ear spurts a fountain of blood. Gradually, he wastes away until he is no more than the size of seed.” [No typos — “size of seed” not “size of a seed.”] I had pictured the shrinking puddle of blood until that metaphor changed it to a completely inappropriate image. “Seed?” Singular. But that’s not a small expanse of liquid… unless he means, and I hope he doesn’t, human seed? But then the blood has to change color, too.

Can this really be the author who, my source told me, “is along with Ben Okri (Nigeria), Kodjo Liang (Ghana), and Sony Labou Tansi (Zaire), a major example of African Post Modernism.” Not from what I’ve read. I am ready to believe that I am missing a lot here.

Let the editors and authors learn from this contrast: the Longman Sundiata should be the model, not this nearly impenetrable edition of Mia Couto. Better to risk looking scholarly but being accessible than to try to brave it through without critical apparatus.


Posted by: George Leonard 02/15/2009

Correction
I regret mis-typing Olga Grushin's name.

Posted by: Naomi F. Collins, Ph.D. 02/16/2009

Money talks (in many tongues)
One way to improve the situation: allocate more money to translation projects.

Posted by: impoverished translator 02/16/2009


Statistics don't lie.
Their interpretations do, however. In the US 172,000 book titles are published yearly (2005). In Italy - 35,000 (1995). Taken proportionally, the percentages of translations are of similar magnitude; one should also take into account that most books published today are in English, so there is less pressure in the English speaking countries to translate. The entire argument is thus false, and the few anecdotal cases attached to it do not make it stronger.

Posted by: semidolt 02/16/2009


Intermediaries
While reading this excellent article, I was struck that the answer to why translations have not been huge sellers is implied in the article itself: Works by foreign nationals often stretch people beyond their comfort zones. Rather than blame readers for their lack of ease, or see Americans as uniquely isolated or provincial (these traits are in no way unique to Americans), it might be wise to value the role of "intermediaries" -- those who are either immigrants, temporary residents or travelers to other lands. Those who cross borders with sensitivity and open minds have the ability to begin at familiar places for Americans, and then lead them beyond those places to explore "the other" in ways that are illuminating and informative. One hundred unsolicited responses to my book,"Through Dark Days and White Nights: Four Decades Observing A Changing Russia" (that is, 1965 - 2001),indicate the value to educated, urbane readers of works that begin with frameworks, topics, issues, questions, and perceptions that are familiar to them -- and from there, take the leap to journey into less comfortable territory of other cultures, traveling beyond what they knew or imagined. Anyone who can convey the feel of another culture to Americans can also be viewed as a translator, but not only of words and ideas, but also of sensibilities and reactions. When I read Oleg Grushin's work after writing my own, I was awed by her sensibilities in conveying the darkness - and choices - people lived daily in Soviet Russia.

Posted by: Naomi F. Collins, Ph.D. 02/16/2009


Translation of the "foreign"
A fine piece; I'd only add that one gaping hole in our international "canon" would be any sense of Palestinian literature. It's as invisible as African American literature was when I was an undergraduate in the early 60's. Some representation is long overdue. I hope translators get busy.

Posted by: George T. Karnezis 02/18/2009


No More
I have been reading, or starting to read, this sort of article for more than fifteen years. Sometimes I manage to get through the whole thing. They all express a well-worn orthodoxy, and therefore are predictable. They are full of cheap shots implicitly comparing Mongolian geniuses to Let’s Go, Ricky Martin, and Shakira. And there is always some kind of skimpy pragmatic justification for their arguments based on the political power of engaged literature.

Americans are depicted as convenience-loving dullards who eat at McDonalds. (By the way, the title is not only banal but inapt; McDonalds is not an ‘ethnic’ restaurant. “Hunan Pavilion-Culture” or “Olive Garden-Culture” would have made more sense.) The compared is always an educated European gliding through Frankfurt airport. Why don’t we go to the middle of Spain, or even the outskirts of Paris, and talk to people about how much they enjoy the literature of Bhutan in translation? Do you know where McDonalds is operating most profitably these days? The idea of a general and profound interest in foreign cultures in a given population exists only in the fever dreams of Ph.Ds and nonfiction writing instructors. Moreover, why does Russian-born Olga Grushin choose to live near Washington, D.C.? Why does Peruvian-born Alarcon conduct his interview from his home in Oakland, CA, surrounded as he is by McNugget-fed cretins?

The 25% in Spain – what proportion is from English or Italian or French or Portuguese? Does the neglected Mongolian genius really get a look-in? “You could probably almost read all the translations that come out in a year.” So Americans have more translated works of literature per year than any single person could read. “Greatness is a huge factor in the success of these authors.” There should be other factors, the article implies, including the difficulty of locating their country of birth on an atlas.

Is reading about foreign cultures even the unmitigated good the article would have you believe it is? In Japan, from Tokugawa to Meiji, there was very little interest in or contact with other cultures. The only strong outside influence was the historical influence of China. Japan has a national literature of almost unparalleled intricacy and depth and remains one of the most literate countries on earth. Oh wait, now someone is going to write an article stating that wider reading of foreign novels in translation will have transformative effects on U.S. policy in the Middle East.



Posted by: Mee 02/19/2009


Blame the School
I think Americans' distaste for literature from other cultures has a lot to do with the way it's taught in school.

My friends and I are avid readers--my personal record is 30 books in 5 days one lazy elementary school summer. We read everything from science to history to fantasy.

But we all HATE the multi-cultural literature we were forced to read at school. So much of it was TERRIBLE from a literary perspective(Kokoro, I'm looking at you), and we were obviously only being forced to read it because it had a message about racism or sexism or political correctness that the author felt necessary to pound us over the head with for 300 pages. I will read ANYTHING before I read a translation recommended by a high school English teacher. Bring on the thickest, dullest 500-page medical journal you can find and I will take it before any story from Africa my university professors made me read.

It was obvious to me even as a 10-year-old that the only reason we were reading thoses books was because the author was a woman/Hispanic/black/Asian/homosexual and the school district was trying to avoid charges of discrimination.

It's not that I'm not interested in other cultures. As I type this, I'm in Japan. I'm fluent in Japanese and practice reading a little in Japanese every day. In two weeks I am going to stay with my father's friend in China. But there are foreign authors I enjoy because they are good authors (I hope to die with a battered old copy of Sei Shonagon's Pillow Book in my hand) and there are foreign authors I have been forced to read in the name of political correctness that wrote the most awful dreck I could barely force myself to finish the book.

Posted by: Kacie 03/01/2009


McCulture
Instant messenger was created in the 1970s with UNIX-based applications such as talker and IRC. Modern instant messaging, such as MSN, AIM, or Yahoo Messenger was started in 1996 with the release of ICQ.

Posted by: Neon 03/17/2009

Translations
Nicely put; as I'm sure you know, there are fine texts that can be well taught, and are selected for their literary virtues and not just for their being successful propaganda to assuage (white?) guilt. the real problem is the teaching which assumes that literature is a kind of medicine to be administered to the prejudiced.

Posted by: George Karnezis 06/23/2009



advanced search :: help










Home
Subscribe
Customer Service
Locate a Newsstand
Advertise in the WQ
Current Issue
Available Back Issues
WQ Archive
Index
About the WQ
Internships
Submission Guidelines
Privacy Statement
 
Subscriber Hotline
1800-829-5108
WQ Archive
Enter the Archive password for access
 
Don't know the current password? Click here for help.


In Essence
Selections from our review of notable articles

Contagious Crime
Researchers investigating the "broken windows theory" of crime control found that people are twice as likely to steal from a graffiti-covered mailbox as from one that's pristine.
 
The Research Boomerang
Doubling the budget of the National Institutes of Health during the Clinton and Bush administrations has had the curious effect of leading to less biomedical research.
 
The Sickening State
The most optimistic national estimates show Russia’s population falling to 136 million in 2020, down from 141 million today. Life expectancy in Russia is among the lowest in the developed world.
 
Headscarf Politics
Why would France waste resources on such an economically and politically marginal issue as banning headscarves in schools?
 
A Second Surge?
The wisdom of employing an Iraq-like surge in Afghanistan.
 
The Local Government Colossus
State governments think it makes sense to consolidate local governing bodies, but at the local level the benefits seem abstract and largely unproven.
 
The Clueless Voter
Some political scientists have called for compulsory voting to force citizens to participate in the electoral process. It won't work.
 
Spice and Status
New research reveals that spice was not used in medieval times to mask the taste of rancid meat, but rather to infuse good meat with the sweet-sour flavor that was the epitome of the fashionable cooking of the era.
 



“I would rather belong to a poor nation that was free than to a rich nation that had ceased to be in love with liberty.”

News | Contact | About the Wilson Center | User Login | 990 Forms | RSS Feeds
Copyright 2009, The Woodrow Wilson International Center for Scholars. All rights reserved.
  Developed by Grafik
  Woodrow Wilson International Center for Scholars
Ronald Reagan Building and International Trade Center
One Woodrow Wilson Plaza
1300 Pennsylvania Ave., NW
Washington, DC 20004-3027
T 202/691-4000