215. Languages and Ethnicity in Balkan Politics: Macedonian, Bulgarian and Albanian

By
Victor A. Friedman

The Balkans in general and Macedonia in particular have been characterized by widespread multi-lingualism. Ironically, while the term Balkanization has come to mean "fragmentation," the linguistic term Balkanism refers to shared grammatical and lexical features which originated through intense multi-lingual contact. Such contact could only have arisen under conditions of predominantly peaceful coexistence. Yet, although language served as a group marker, religion was a more important source of identity in Ottoman Turkey where it constituted the basis of an individual's millet ('nationality').

Throughout the nineteenth century, the basis of national identity in European Turkey gradually shifted from religion to language. The various Eastern (Greek) Orthodox Christian populations under the Patriarchate of Constantinople were most affected by this shift, although the change also impacted some Muslims, especially Albanian-speakers. In the vernacular, Greek meant "adherent of the Greek Orthodox Church" while Turk meant "Muslim." After the recognition of a separate Bulgarian church (the Exarchate) in 1870, the term Bulgarian often meant "adherent of the Exarchate" (which was declared schismatic by the Greek Patriarchate). In the context of Macedonia, the most important contrast among Christians was between the Slavic-speaking and Greek-speaking (or Hellenized) Greek Orthodox. As Ottoman territorial control of the Balkans retreated the predecessors of the modern-Greek, Bulgarian, and Serbian literary languages and nation-states arose and expanded.

The entire territory of Bulgaria and former Yugoslavia, together with the relevant adjacent parts of neighboring states, constitutes a continuum on which dialectal differentiation proceeds with greater or lesser rapidity from village to village. Dialectal differentiation is particularly complex in Slovenia and Macedonia, but on contiguous South Slavic territory the differentiation is never so sharp that adjacent Slavic-speaking villages have mutually unintelligible dialects. On the other hand, boundaries can be drawn between the presence and absence of a given dialect feature, e.g. whether or not stress is permitted on the final syllable of a word or whether the dialect possesses a definite article (English the). Such boundaries are called isoglosses and are themselves subjected to various shades of definition.

Macedonia was at the periphery of Serbian, Bulgarian, and Greek state and literary language formation in the nineteenth century, and was thereby at the center of their overlapping territorial claims. Serbia and Bulgaria in particular utilized conflicting linguistic arguments among other nationality-defining tools to advance their respective territorial interests. Greece generally attempted to eliminate other languages on its territory.

Although the Slavic dialects spoken on the territory of Macedonia represent a particularly complex intersection of isoglosses, the west central region (Veles-Prilep-Bitola- Kichevo) forms a relatively homogenous area. In general, Slavic-speaking Orthodox Christians on the territory of Macedonia at the beginning of the nineteenth century, insofar as they were aware of a language-based identity marker at all, usually chose the label Bulgarian. Among the populations of Macedonia's western and northern regions, the option Serbian was occasionally selected. The small Slavic-speaking intelligentsia that emerged in Macedonia during this period usually envisioned a Bulgarian literary language based on their dialects or at the very least a literary language incorporating most of these dialects to a significant degree.

Throughout the nineteenth century, literary Bulgarian became more firmly established on the basis of eastern Bulgarian dialects while literary Serbian was established on the basis of the northern dialects of Serbia proper. By the middle of the century, it was clear to some Macedonian Slavs that their dialects, which were used as the basis of textbooks and similar publications on the territory of Macedonia, were not included in the canonization of the literary language and state formations emerging among other Christian groups of the Ottoman Empire. This marked the birth of the concept of Macedonian in opposition to Bulgarian, Serbian, or Greek. The process is illustrated by Partenij Zografski in an 1858 article, proposing that literary Bulgarian be based on Macedonian dialects; by Gjorgji Pulevski's 1875 Dictionary of Three Languages, in which he states that Macedonians are a nation distinct from other Slavs; and by Krste Misirkov's 1903 book On Macedonian Matters, in which he outlines the principles for codifying an independent Macedonian literary language. The French Slavist, Andre Vaillant, concluded his 1938 article, "The Problem of Macedonian Slavic," by stating: "[I]t is difficult to make of Macedonian a simple dialect of Bulgarian, and it is more accurate to attribute to it a separate place in a Macedo-Bulgarian group."

Throughout this period, censuses, isoglosses, and ethnographic maps were used to justify conflicting territorial claims in Southeastern Europe . Consequently, between 1889 and 1905, wildly different census figures for the largest ethnicity in Macedonia were quoted by different sources, each betraying its national origin: Bulgarian (52%), Greek (38%), Serbian (71%), or Turkish (52%). The Greek and Turkish sources used religion as their classificatory principle thereby disregarding the Albanian population completely, the Serbian source counted all Slavs who kept certain folk customs as Serbian, while the Bulgarian source extrapolated from a census based on household figures and assumed that Christians had larger households than Muslims. None of these sources allowed for the possibility of self-identified Macedonians, although by this time they existed. Similarly, Bulgarian linguists used (and sometimes still use) the isogloss to define as "ethnically" Bulgarian all of Macedonia as well as southern and eastern Serbia, while in 1919 a Serbian linguist used a different isogloss to claim most of Macedonia and western Bulgaria as Serbian.

In a similar example of oversimplification, ethnographic maps were and are still used to erase complexity and advance ethno-political claims. A Bulgarian-based map of Macedonia, published in 1914, displayed ethnicities in solid colors, with the overwhelming majority color representing Bulgarian. A Serbian-based map from the same publication showed Macedonian Slavs with a separate color and attempted to give some indication of ethnic complexity by portraying some regions with stripes of different colors, thereby representing a mixture of different ethnicities. An ethnographic map of the Republic of Macedonia, published by the national Bureau of Statistics and based on the 1994 census, used different sized human figures to represent individuals in units of 10, 100,500, 1,000, 10,000 and 50,000 in seven colors (one for each of the constitutionally recognized languages and a seventh for Other) to dramatically capture the ethno-linguistic complexity of the Republic. In a stunningly retrogressive map, published by the National Geographic magazine of February 2000, solid colors were used to represent "ethnic groups that make up more than fifty percent of the population in their region" without any indication of the size of the "regions" used to calculate the placing of the colors. Moreover, with the simple caveat "Greece does not recognize ethnic divisions," the cartographers portrayed Greek ethnicity as corresponding solely to a solid color and fitting exactly to Greece's political boundaries. The result is a misleading map worthy of the nineteenth century.

Since the 1944 recognition of Macedonian as the official language of the Republic of Macedonia as well as a minority language in Bulgaria (1946-48), and in some of the regions in Albania, politics has been involved in the process of standardization. This process is complicated by the fact that Macedonian was never officially recognized in Greece . The Tito-Stalin break of 1948 began the Bulgarian repudiation of the recognition of Macedonian, a process that took place in stages until about 1960. In 1999, the Bulgarian government officially recognized literary Macedonian as the standard language of the Republic of Macedonia but continues to claim its own self-identified Macedonian minority, as well as all the Slavic dialects of Greece and Albania, as Bulgarian.

Since the first literary Macedonian codification conference in 1944, it was agreed that the official alphabet would be Cyrillic. Argument over whether the principle should follow the nineteenth century Serbian one-letter-per sound, or the more archaic Bulgarian and Russian type of Cyrillic in which single letters sometimes represent combinations of sounds persisted. The one-letter-per sound principle of Serbian was chosen. From a strictly linguistic point of view, the Serbian Cyrillic alphabet was adequate for the representation of the phonological system of the Macedonian dialects which serve as the basis for literary Macedonian. For ideological reasons, however, new letters were created to represent certain sounds that phonetically differed from Serbian. The fear, in part, was that Serbian graphic representation would encourage Serbian phonology. Another issue was the inclusion of the many Turkish words which had entered the spoken language during the course of five centuries of Ottoman occupation. Although one faction encouraged incorporating these into the formal style, Turkisms were relegated to archaic or stylistically colloquial registers.

The rise of pluralist politics in former Yugoslavia in 1990 witnessed the deployment of linguistic issues in Macedonian politics. An example was the proposed introduction of a Cyrillic letter that would represent the vowel schwa (a sound similar to the /u/ in English but), an issue that had been a source of debate in 1944-45. This vowel occurs in many Macedonian dialects and also in Bulgarian (where it is represented with a separate letter). The schwa does not occur in the west central Macedonian dialects on which the standard language is based, and consequently it is represented, when necessary, by an apostrophe in the official orthography. This same sound does not occur in standard Serbian or in most of its dialects. Right-wing political parties accused those in power of "Serbianizing" Macedonian by omitting a letter to represent schwa, while left-wing parties accused the right wing of attempting to "Bulgarize" Macedonian.

During this same period, many newspapers and other mediums of public discourse also began using Turkisms in formal contexts where they would not have occurred earlier. The logic was that since Turkisms had been stylistically denigrated during the communist period, their use in formal contexts was now democratic and pluralistic. This same tendency occurred in other literary languages of former communist Balkan countries (Albania, Bulgaria, and Romania).

Albania portrayed similar linguistic complexities and difficulties throughout its state formation and consolidation periods. Due in part to the Muslim heritage of the majority of Albanian-speakers in Ottoman Turkey, an Albanian national movement began relatively late in the nineteenth century and widespread efforts at establishing Albanian as a literary language were similarly delayed. A watershed event in the linguistic history of the Albanian national movement was the 1908 Congress of Manastir (Bitola, Republic of Macedonia), where intellectuals representing the three religions (Islam, Catholicism, and Eastern Orthodox) and two major dialects of Albanian (Geg in the north and Tosk in the south) agreed on adopting the Latin alphabet (as opposed to Arabic used by some Muslims, or Greek used by some Orthodox Albanians). However, two then-competing Latin alphabets were sanctioned, and only later did the current alphabet become firmly established. Although A. Xhuvani published a brief proposal for a unified Tosk-based literary standard in 1915, it was not until after World War Two that a unified Albanian literary language, based on the Tosk dialect of Korcha, emerged, and not until 1968 that the Albanians of Yugoslavia decided to give up their own Geg-based literary Albanian in favor of the standard language of Albania for the sake of ethno-national unity. This decision culminated in the unified orthographic conference of 1972. In 1992, as part of the rise of pluralist politics, some intellectuals in the northwestern Albanian town of Shkodra organized a conference whose theme was the possibility of re-introducing bi-dialectalism in the literary language. The northern Albanians were not supported by the Kosovar representatives, who continued to favor unity.

Professor Friedman spoke, together with Professor Robert Greenberg and PhD Candidate Burcu Arkan, at an EES seminar entitled "Languages and Ethnicity in the Balkans" on April 11, 2000. The above is a summary of Dr. Friedman's presentation. Meeting Report #215.

Upcoming Events

Slovakia’s Road to Freedom and Democracy

November 14, 2014 // 12:00pm1:00pm

Experts & Staff

  • Christian F. Ostermann // Director, History and Public Policy Program; Global Europe; Cold War International History Project; North Korea Documentation Project; Nuclear Proliferation International History Project
  • Emily R. Buss // Program Assistant